英単語の訳し方
英単語の訳し方は、一つじゃない、ってことを、
頭の片隅に入れておくことは、
英語学習を始めた者にとって、大事な心構えかもしれません。
「good」=「良い」
「believe」=「信じる」
・・・
ってな感じで、最初は英単語とその意味を、一対一で対応させて覚えていくことが、よくありますが、
気を付けたいのは、
「good」=「良い」・・・とだけしか訳さない?と思い込んでしまうことです。
なんでもかんでも「good=良い」で済まそうとすると、
おかしな、しっくりこない訳になるだけでなく、
その英文が伝いたい本当のニュアンスを、くみ取れなくなる、
最悪まちがった解釈をしてしまうことになります。
「a good dinner」とは?
「良い夕食」ってなんか変?
・・・
「a good dinner」
「すばらしい食事」
「ごちそう」
などなど、訳すことができます。
結局は、話の流れ、文脈のなかで、
何を表現したいのか、伝えたいのか、に目を向けて、
その流れに沿って意味を考えていく意識が、今後は重要になってくるのではと思います。
まあ、だいたいニュアンスが合っていれば、とりあえずはいいんじゃないですかね。
※参照